Interpreti: domande frequenti

Quando ci capita di parlare della nostra professione, ci vengono spesso rivolte le stesse domande, alle quali abbiamo pensato di rispondere anche in questo post. Se la vostra domanda non dovesse essere tra queste, non esitate a inviarci una mail!


Quante lingue parlate? Solo due?

Domanda legittima. Sarebbe però interessante rispondere anche alla domanda “Da quali lingue e verso quali lingue traducete e interpretate?”.

Nella nostra vita privata, parliamo varie lingue che ci permettono di comunicare in diversi paesi del mondo ma la nostra formazione di interpreti si limita solitamente a 2 lingue, oltre alla nostra madrelingua. In queste lingue, dette anche lingue di lavoro, padroneggiamo il mestiere dell’interpretariato e della traduzione. In queste lingue ci sentiamo perfettamente a nostro agio e, in una frazione di secondo, riusciamo a passare da una lingua a l’altra, operando scelte traduttologiche. L’interpretariato e la traduzione in altre lingue le lasciamo pertanto a colleghi, altrettanto specializzati, della nostra rete professionale. In questo modo avrete sempre il giusto interprete o traduttore al vostro fianco.

 

Interpretariato simultaneo, come in televisione??

Sì, più o meno. Molti di voi avranno sicuramente avuto l’occasione di ascoltare un interprete in televisione o di vedere le cabine del Parlamento Europeo. Sia in televisione che al Parlamento Europeo lavorano interpreti simultaneisti. Bisogna solo tenere presente che l’interpretariato in televisione è soggetto a particolari condizioni, in quanto solitamente si svolge in trasmissioni in diretta. Vi sono pertanto interpreti che si sono specializzati sul mezzo televisivo. L’interpretariato simultaneo viene però impiegato anche in tanti altri contesti. Gli interpreti professionali di simultanea dispongono di estrema resistenza, capacità di prendere decisioni in tempo rapido ed elevata flessibilità linguistica, per citare solo alcune caratteristiche. Scoprite di più sull'interpretazione simultanea.

 

 Come fate a memorizzare tutti questi termini?

Una domanda ricorrente, che ci viene posta soprattutto in occasione di incarichi nel settore tecnico, dove ogni pezzo ha la sua denominazione tecnica. La preparazione accurata di ogni incarico è parte integrante del nostro lavoro e include la ricerca della terminologia specifica e la memorizzazione dei vocaboli nuovi. Ma non è tutto. Occorre infatti cogliere il senso e i contenuti di ciò di cui si parla e quindi si traduce. Per una preparazione professionale, che richiede anche la comprensione dei contenuti settoriali, non sono quindi sufficienti i soli vocaboli. Ciononostante ci avvaliamo di alcuni strumenti terminologici, come le banche dati, che ci permettono di accedere ai vocaboli appresi in sede di preparazione anche durante l’interpretariato stesso.

 

Quali sono i servizi da voi offerti?

Lavoriamo come interpreti e traduttrici. Ma il nostro lavoro comprende spesso più di quello a cui si possa pensare: la consulenza e la pianificazione di eventi multilinguistici, l’organizzazione e la gestione di team di interpreti, il lavoro di terminologia e la preparazione tecnica...

In pochi parole, siamo al fianco dei nostri clienti per tutta la durata del progetto e forniamo, su richiesta, anche un pacchetto chiavi in mano!

 

E… chi sono i vostri clienti?

Nel corso della carriera, abbiamo naturalmente avuto l’onore di prestare la voce a personalità note. Ma non è solo questo che apprezziamo del nostro mestiere. Lavoriamo nei settori di attività più diversi per professionisti ed esperti che apprezzano la nostra professionalità. E questo rende il nostro lavoro di interpreti sempre piacevole,  sia che ci si trovi in contesti illustri sia al fianco di tecnici nel montaggio o di ricercatori e scienziati in simposi internazionali.

zurück