Simultandolmetschen

Simultanübersetzen, Synchonübersetzen oder doch Simultandolmetschen - wie heißt das eigentlich wirklich und was verbirgt sich dahinter? Und warum arbeiten Dolmetscher mindestens zu zweit?

Auch wenn häufig andere Bezeichnungen fallen, so ist nur eine Bezeichnung wirklich korrekt. Denn Übersetzen hat ausschließlich mit schriftlichen Texten zu tun und darf nicht mit dem Dolmetschen verwechselt werden. Und gedolmetscht wird simultan.
Geben wir also einen kurzen Überblick über das SIMULTANDOLMETSCHEN:

  • Beim Simultandolmetschen wird das Gesagte gleichzeitig, also simultan, in eine andere Sprache übertragen. Dabei arbeiten die Dolmetscher in einer schallisolierten Kabine und die Zuhörer erhalten die Verdolmetschung per Kopfhörer.Für mehrsprachige und ganztätige Konferenzen und Veranstaltungen ist diese Dolmetschtechnik der Standard.
  • Besonders für die Zuhörer handelt es sich dabei um eine ideale Lösung: Sie können dem Redner beinahe zeitgleich folgen und auf den unterschiedlichen Kanälen ihre Sprache auswählen. Es entstehen keinerlei Verzögerungen im Ablauf der Veranstaltung.
  • Was genau bedeutet all das für den Dolmetscher? Simultandolmetschen stellt extreme Anforderungen an den Dolmetscher: höchste Konzentration, Analyse und präzise Wiedergabe des Gesagten in kürzester Zeit unter Berücksichtigung der außersprachlichen Elemente (z.B. Gestik, Mimik, Ironie, Kulturspezifika) sowie die Fähigkeit, dem Redner seine Stimme zu verleihen.
  • Wegen der hohen Anforderungen arbeiten Dolmetscher simultan immer im Team und wechseln sich ca. alle 30 min ab. Nicht zu Unrecht wird Simultandolmetschen als „Leistungssport fürs Gehirn" bezeichnet.

Gerne beraten wir Sie rund ums Thema Dolmetschen!

 

> Interessante Links zum Thema:

zurück